شرکت در کنفرانس و همایش بینالمللی و جلساتی که با اشخاص خارجی دارید را چگونه مدیریت میکنید؟
طبیعتا این جلسات به زبان مادری شما نیست و باید راهی برای فهمیدن همهچیز و انتقال صحبتهای خود داشته باشید.
اینجاست که ترجمه شفاهی گزینه روی میز شماست. در این مقاله قصد داریم انواع ترجمه شفاهی و کاربرد هر یک را بررسی کنیم.
نوع اول: ترجمه همزمان هم ردیف
در این نوع ترجمه همزمان یک مترجم در لحظه کار ترجمه یک سخنرانی را پیش میبرد. در این حالت مترجم باید دانش و تجربۀ بالایی داشته باشد چون فرصتی برای خطا و اصلاح آن وجود ندارد.
برای ترجمه همزمان هم ردیف باید مترجم در یک اتاق اکوستیک قرار میگیرد که به تجهیزات لازم مانند میکروفون و یک سیستم پخش (هدفون، هندزفری و …) دسترسی دارد.
اگر یک کنفرانس طولانی و بیش از 2 ساعت دارید و ترجمه آن اهمیت زیادی دارد، از دو مترجم کمک بگیرید تا تمرکز فکری بالای هر دو حفظ شود و خستگی به کیفیت ترجمه آسیب میزند.
برای اینکه از نتیجه نهایی رضایت داشته باشید، بهتر است قبل از شروع جلسه حتما یک خلاصه درباره موضوع آن و واژگان تخصصی لازم، به مترجم بدهید.
نوع دوم: ترجمه همزمان پیاپی
پرطرفدارترین نوع ترجمه همزمان، ترجمه پیاپی است.
در این حالت، مترجم نیازی به تجهیزات خاصی ندارد، هزینه کمتری نسبت به ترجمه همزمان هن ردیف میپزدازید و قرار نیست یک برنامه پیچیده بریزید.
در این حالت سخنران چند جمله میگوید و مکث میکند. در این حین مترجم جملات او را برای مخاطبین ترجمه میکند.
حافظه مترجم نفش مهمی در این نوع ترجمه دارد.
نکته دیگر در ترجمه عبارات است. هر چه گوینده جملات طولانیتری ادا کند، ترجمه آن به شکل کلیتری ارائه میشود.
در ترجمه پیاپی هم باید مترجم را با لغات مهم و تخصصی و موضوع کلی گفتگو آشنا کرده باشید.
نوع سوم: مترجم همزمان همراه
اگر یک مهمانی یا جلسه مهم با افراد خارجی زبان دارید، یک مترجم همراه کمک بزرگی برای شما خواهد بود.
مترجم همراه وظیفه دارد برای مدت زمانی که به او پول پرداخت میکنید در خدمت شما باشد.
هزینه این نوع ترجمه از ترجمه همزمان و پیاپی کمتر است. مترجمانی که در اماکن تاریخی به همراه توریستها از این مناطق دیدن میکنند، مترجم همراه هستند.
نوع چهارم: ترجمه همزمان نجوایی
این حالت را باید در اخبارهای ورزشی و حین مصاحبه با مربیان خارجی دیده باشید. در این حالت مترجم در نزدیکی گوینده اصلی مینشیند و صحبتها را به صورت آهسته ترجمه میکند.
این سبک تمرکز بالایی میطلبد و ممکن است اشتباهاتی هم پیش بیاید.
نوع پنجم: ترجمه همزمان ویدیویی
در این حالت مترجم در یک تماس تصویری به سخنان گوینده گوش داده و به صورت زنده آن را ترجمه میکند.
این روش در دانشگاههای بینالمللی زیاد استفاده میشود؛ برای اینکه دانشجویان از دانش استاتید مختلف در سراسر جهان بهرهمند شوند، با استفاده از یک مترجم تصویری همزمان کلاسهای درس، اجرا میشود.
امروزه در مسائل پزشکی هم ترجمه همزمان ویدیویی را زیاد میبینیم.
نوع ششم: ترجمه همزمان تلفنی
بارها در اخبار دیدهاید که مسئولان یک کشور با کشور دیگر در یک ارتباط تلفنی صحبت کردهاند. اینجا نقش مترجم همزمان پررنگ است.
در این حالت، گویندهها و مترجم از قبل باید برنامهریزی کنند و ترجمه حالتی مثل ترجمه همزمان حضوری یا پیاپی دارد.
نکته بسیار مهم در این حالت، عدم دیدن چهره دو طرف ماجراست که تبحر مترجم باید او را حفظ کند!
نکته دیگر، اختلال در شنیدن درست کلمات و عبارات مهم است که ممکن است کیفیت ترجمه را پایین بیاورد.
نکات مهم در هر نوع ترجمه همزمان
اولین نکته تجربه و مهارت بالای مترجم است. مترجم باید بداند در هر موقعیت عبارتهای مختلف چه معانی میتوانند داشته باشند. در جلسات و ترجمههای مهم، یک اشتباه کوچک میتواند ضرر زیادی داشته باشد.
مورد بعدی مهارتهای نرم است. یک مترجم که قرار است در یک جلسه حضور پیدا کند و برای چندین نفر کار ترجمه انجام دهد باید اصول یک ارائه درست را بداند و بتواند اضطراب خود را کنترل کند.
مترجم حتما باید قبل از جلسه و حتی از چندین ساعت قبل، در جریان موضوع جلسه باشد تا بتواند ذهن خود را برای آن آماده کند. حتی اگر یک مترجم متخصص در حوزه بیاورید، باز هم باید در جریان باشد.
سخن نهایی
امیدوارم توضیحات این مقاله برایتان کافی بوده باشد؛ اگر برای کارتان نیاز به مترجم همزمان دارید، حتما با کارشناسان حرفهای ترنسیس تماس بگیرید. ترنسیس یک پلتفرم تخصصی ترجمه است که خدمات مختلفی در این زمینه ارائه میدهد، از ترجمه مقاله و قراردادهای شما گرفته تا ترجمه ویدیو با بهترین کیفیت.
ممنون که تا انتها با ما همراه بودید.